提督の皆さん、お疲れさまです!
申し訳ありません、本日の下記ツイート、間違いがあり訂正させて下さい。春の期間限定メカジキ系・七周年任務は6/26tweet発表の通り、既に終了しています。混乱して申し訳ありません。来週更新時終了予定は、「夏季大演習」です。本件、訂正とお詫びまで。#艦これ https://t.co/2S2gl6Txyc
— 「艦これ」開発/運営 (@KanColle_STAFF) September 9, 2020
発信内容そのものより、
文章が気になってしまい
> 間違いがあり訂正させて下さい。
> 6/26tweet発表の通り、
> 混乱して申し訳ありません。
混乱ここに極まれり
という感じですね
「間違いがありましたので訂正いたします。」
の方が良いような
「本日の下記ツイート」と表記しているのに
「6/26tweet発表」と何故か英語に変わっています
tweet発表というのも意味がダブっている気がします
「混乱して申し訳ありません」
最初、
ユーザー側を混乱「させてしまい」の
記載間違いかな?と思いました
が、これ
(運営側が)混乱していることに対して
謝っているのかと思えてきました
そーきたかーという感じです
前々から言っているのですが
発信前に内容を見直さないんですかね?
個人ならともかく、
公式アカウントなわけですし
率直な疑問です
今秋【ローソン】さんのご厚意&ご提案で今週一週間「艦これ」七周年記念前段作戦に関する店内放送が、新収録の「South Dakota(サウスダコタ)」店内アナウンスで、ローソンさんの全店舗で展開中です!1日24回も店内放送予定っ!提督の皆さん、こちらもぜひ、よろしくどうぞ!#ローソン#艦これ七周年 pic.twitter.com/bWa12Votms
— C2機関 (@C2_STAFF) September 9, 2020
> 今秋【ローソン】さんのご厚意&ご提案で今週一週間「艦これ」七周年記念前段作戦に関する店内放送が、新収録の「South Dakota(サウスダコタ)」店内アナウンスで、ローソンさんの全店舗で展開中です!
一文が長すぎる
最初の「今秋」はどこにかかっているのか
> 1日24回も店内放送予定っ!
「店内」は不要なのでは